BK1 speaks this hybrid language, and further hybridises it by adding English words and expressions.
This happens when BK2 utters the words "Buch" and "Schoss", and BK1 reprises them in their conversation which is usually in Arabic. Now why does BK1 not translate the German words into Arabic or French? Is it because of the limitations of her vocabulary in these two languages? Is it because she is used to hybridising Arabic with French and/or English, so adding German to the equation is natural to her?
Will the girls ever speak Arabic properly, with minimal mixing? Only time will tell, and these are early days.
Funny, we have the very same going on around here. English start of the sentence with German nouns - this passes for "German", if she uses English nouns, this passes for "English" in her mind. I think it may be to do with children who grow up bilingually having the languages closer together in their brains, rather than two separate areas - so while English and German in my brain are quite separate areas, they are one big language area in my daughter's brain which could equate to more mixing. Of course that doesn't explain the type of mixing with nouns being particularly affected by it.
ReplyDeleteThat is an interesting thought, indeed, the fact that different languages have not got different areas in the brain, yet. Thanks for sharing "cartside"!
ReplyDeleteMy boys too are often mixing up English and Mandarin. However when they ae speaking to their teachers or grandparents they know how to speak purely in the language they are being spoken to. Really amuses me.
ReplyDelete